金桥翻译
美国庇护面谈新规:申请人必须自带翻译,金桥翻译为您全程护航
美国金桥翻译公证服务 2025年07月23日

美国庇护面谈新规:申请人必须自带翻译,金桥翻译为您全程护航

美国公民及移民服务局(USCIS)于2023年9月13日发布了一项重要通知:所有申请主动性庇护的申请人,如果不懂英语或更愿意使用非英语语言,必须在面谈时自行携带翻译人员。这是庇护程序中一项具有重要影响的新规,直接关系到您的申请能否顺利进行。

金桥翻译公证公司作为拥有多年庇护翻译经验的专业机构,第一时间关注政策变化,并为广大客户提供应对建议与翻译服务。本文将详细解读这一新规内容、翻译要求、注意事项以及金桥翻译如何为您提供高效可靠的协助。


? 新规速览:庇护面谈必须自带翻译

从2023年9月13日起,USCIS明确规定:除手语翻译外,庇护面谈中一律不再提供口译服务,申请人必须自带翻译人员参加面谈。如未携带翻译,或翻译不合格,将可能被视为“未出席面谈”,这将严重影响庇护申请进程。


⚠️ 不遵守规定的后果

若申请人:

  • 未携带翻译;

  • 所携翻译人员无法胜任(语言不流利或沟通障碍);

  • 无法提供合理解释,

则USCIS有权视其为未出席面谈,进而导致庇护申请被驳回或被转交移民法庭。


✅ 翻译人员资格标准

根据USCIS规定,翻译人员必须符合以下条件:

  • 年满18岁;

  • 精通英语及申请人首选语言(如中文);

  • 不得是以下人员:

    • 申请人的律师或授权代表;

    • 作为申请人代理的证人;

    • 申请人原国政府的工作人员(如中国籍申请人不得携中国政府人员);

    • 其他尚未接受面谈的庇护申请人。

金桥翻译的庇护翻译人员均已通过语言能力认证与实战面谈培训,熟悉庇护流程,符合所有官方要求,可为您的庇护面谈提供专业保障。


? 面谈现场翻译合作指南

为确保面谈顺利,申请人与翻译人员之间应注意以下几点:

  • 简短发言:尽量把长句拆解为短句,让翻译更容易准确表达;

  • 逐句翻译:每句话讲完后等待翻译完成再继续说;

  • 监督翻译:如发现翻译错误,应立即纠正或告知庇护官;

  • 翻译中立性:翻译只能逐字表达原意,不得添加个人解释或背景;

  • 翻译身份验证:翻译需携带政府签发的身份证件,如护照或驾照;

  • 适当着装:由于面谈为正式程序,翻译应着装得体;

  • 准备充分:翻译应自带纸笔、词典等工具,以便记录或拼写复杂词汇。

特别提醒:USCIS面谈现场还会配备一位电话监督翻译人员,确保翻译准确性。若翻译表现不当,庇护官可决定中止并重新安排面谈。

金桥翻译公证公司 Golden Bridge Translation Services

电话:518-956-5673 (SAM)     电子邮件:nycjinqiaofanyi@gmail.com

网址:www.jinqiaofanyi.com

地址:35-06 Leavitt St, Flushing, NY 11354 (缅街和北方大道交叉口)

联系我们插图1

电话 WhatsApp 首页